Dice la canción

Aching Pleasure de Maika

album

No Return

26 de octubre de 2013

Significado de Aching Pleasure

collapse icon

La canción "Aching Pleasure" de Maika presenta una compleja trama emocional y narrativa que se despliega a lo largo de sus letras. Publicada en el álbum "No Return" en 2013, esta pieza musical establece un ambiente íntimo donde la protagonista expresa sus ansiedades y preocupaciones relacionadas con un evento inminente: su boda. Adentrándonos en el contenido lírico, se puede apreciar que la letra está formulada como una carta escrita a un amigo llamado Makar Alexievitch, lo que añade un aire de vulnerabilidad y autenticidad a la narración.

En el texto, la protagonista relata la presión que siente debido a los preparativos para su matrimonio. Utiliza diversos detalles, como la búsqueda urgente de costureras y el cambio de encajes, para ilustrar su estado emocional. Aquí se refleja, no solo la carga de las expectativas externas —representadas por Monsieur Bwikov— sino también su lucha interna con el desasosiego y el miedo al futuro. La ironía surge cuando ella menciona las exigencias del futuro esposo para que luzca impecable, contrastando con su propia sensación de caos y enfermedad que envuelve todo lo que le rodea. Esta dualidad entre lo exterior (la imagen perfecta) y lo interior (el tormento personal) es fundamental para entender la profundidad del mensaje: habla sobre el esfuerzo desesperado por cumplir con ideales ajenos mientras se ignoran las propias necesidades emocionales.

Al profundizar en los temas centrales, se detectan elementos recurrentes como la ansiedad ante el cambio, la presión social alrededor del matrimonio, y cómo estas expectativas pueden impactar negativamente en la salud mental de una persona. La protagonista no sólo busca apoyo logístico; está invocando una conexión emocional real con Makar Alexievitch al compartir sus temores más profundos. A través del tono confidente de su misiva, ella apela tanto a su compasión como a su comprensión ante un contexto donde está completamente abrumada.

Revisando las emociones evocadas por esta canción, es crucial resaltar el uso del lenguaje que Maika emplea: lleno de matices e imágenes vívidas que transportan al oyente hacia ese estado emocional mezquino donde conviven los deseos más profundos con un sentido aplastante de desesperanza. La letra no solo describe acciones concretas; también teje una narrativa psicológica rica donde cada palabra parece cargada de significado.

Por otro lado, el estilo musical acompaña este discurso emocional con arreglos melódicos impregnados tanto del pop como del rock contemporáneo español. Maika utiliza estos géneros para crear una atmósfera resonante que refuerza las emociones expresadas en sus letras.

Así mismo resulta interesante considerar cómo "Aching Pleasure" se inserta dentro del contexto cultural actual; aborda temáticas universales alrededor del amor y las expectativas sociales en un momento histórico donde muchos sienten presionadas sus individualidades por normas convencionales frente a hitos vitales tradicionales como el matrimonio.

La combinación entre las letras introspectivas de Maika y su sonido fresco refleja no solo su singularidad artística sino también establece conexiones significativas con obras similares dentro del repertorio musical español contemporáneo, solidificando así su lugar en esta conversación cultural tan relevante hoy día.

En resumen, "Aching Pleasure" es mucho más que una simple canción sobre preparativos nupciales; es una exploración profunda acerca de lo que significa ser vulnerable ante los ojos del amor y las expectativas sociales. La protagonista comparte sus miedos e inquietudes sin tapujos ni adornos externos e invita al oyente a reflexionar sobre las capas emocionales ocultas tras una fachada diseñada aparentemente perfecta.

Interpretación del significado de la letra.

September 27th.

DEAR MAKAR ALEXIEVITCH,—Bwikov has just informed me that I must have at least three dozen linen blouses; so I must go at once and look for sempstresses to make two out of the three dozen, since time presses. Indeed, Monsieur Bwikov is quite angry about the fuss which these fripperies are entailing, seeing that there remain but five days before the wedding, and we are to depart on the following day. He keeps rushing about and declaring that no time ought to be wasted on trifles. I am terribly worried, and scarcely able to stand on my feet. There is so much to do, and, perhaps, so much that were better left undone! Moreover, I have no blond or other lace; so THERE is another item to be purchased, since Bwikov declares that he cannot have his bride look like a cook, but, on the contrary, she must "put the noses of the great ladies out of joint." That is his expression. I wish, therefore, that you would go to Madame Chiffon's, in Gorokhovaia Street, and ask her, in the first place, to send me some sempstresses, and, in the second place, to give herself the trouble of coming in person, as I am too ill to go out. Our new flat is very cold, and still in great disorder. Also, Bwikov has an aunt who is at her last gasp through old age, and may die before our departure. He himself, however, declares this to be nothing, and says that she will soon recover. He is not yet living with me, and I have to go running hither and thither to find him. Only Thedora is acting as my servant, together with Bwikov's valet, who oversees everything, but has been absent for the past three days.

Each morning Bwikov goes to business, and loses his temper. Yesterday he even had some trouble with the police because of his thrashing the steward of these buildings... I have no one to send with this letter so I am going to post it... Ah! I had almost forgotten the most important point—which is that I should like you to go and tell Madame Chiffon that I wish the blond lace to be changed in conformity with yesterday's patterns, if she will be good enough to bring with her a new assortment. Also say that I have altered my mind about the satin, which I wish to be tamboured with crochet-work; also, that tambour is to be used with monograms on the various garments. Do you hear? Tambour, not smooth work. Do not forget that it is to be tambour. Another thing I had almost forgotten, which is that the lappets of the fur cloak must be raised, and the collar bound with lace. Please tell her these things, Makar Alexievitch.—Your friend,

B. D.

P.S.—I am so ashamed to trouble you with my commissions! This is the third morning that you will have spent in running about for my sake. But what else am I to do? The whole place is in disorder, and I myself am ill. Do not be vexed with me, Makar Alexievitch. I am feeling so depressed! What is going to become of me, dear friend, dear, kind, old Makar Alexievitch? I dread to look forward into the future. Somehow I feel apprehensive; I am living, as it were, in a mist. Yet, for God's sake, forget none of my commissions. I am so afraid lest you should make a mistake! Remember that everything is to be tambour work, not smooth.

Letra traducida a Español

27 de septiembre.

QUERIDO MAKAR ALEXIEVITCH,—Bwikov acaba de informarme que debo tener al menos tres docenas de blusas de lino; así que debo ir en este mismo instante a buscar costureras para hacer dos de las tres docenas, ya que el tiempo apremia. De hecho, Monsieur Bwikov está bastante enfadado por la cantidad de asuntos triviales que esto conlleva, considerando que solo quedan cinco días antes de la boda y debemos partir al día siguiente. Él no para de moverse y declara que no se debe perder el tiempo en frivolidades. Estoy terriblemente preocupada y apenas puedo mantenerme en pie. Hay tanto por hacer, y tal vez tanto que sería mejor dejar sin hacer. Además, no tengo encaje rubio ni otro tipo; así que ahí hay otro artículo más que comprar, ya que Bwikov afirma que no puede permitir que su novia parezca una cocinera, sino, al contrario, debe "dejar a las grandes damas fuera de juego". Esa es su expresión. Por lo tanto, desearía que fueras a la casa de Madame Chiffon, en la calle Gorokhovaia, y le pidieses, en primer lugar, que me enviara algunas costureras; y en segundo lugar, si podría tomarse la molestia de venir ella misma, ya que estoy demasiado enferma para salir. Nuestro nuevo piso está muy frío y aún en gran desorden. Además, Bwikov tiene una tía anciana que está al borde de la muerte por la edad y puede fallecer antes de nuestra partida. Sin embargo, él mismo dice que eso no es nada y asegura que pronto se recuperará. Aún no vivimos juntos y yo tengo que corretear aquí y allá para encontrarlo. Solo Thedora me está ayudando como sirvienta junto con el criado de Bwikov, quien supervisa todo pero ha estado ausente los últimos tres días.

Cada mañana Bwikov va al trabajo y pierde los nervios. Ayer incluso tuvo problemas con la policía por haber golpeado al administrador del edificio... No tengo a nadie a quien enviar con esta carta así que voy a echarla al correo... Ah! Casi había olvidado el punto más importante: me gustaría que fueras a decirle a Madame Chiffon que deseo cambiar el encaje rubio conforme a los patrones de ayer si tiene la gentileza de traer un nuevo surtido. También dile que he cambiado de opinión sobre el satén, el cual quiero con bordado a ganchillo; además, ese bordado debe llevar monogramas en las diversas prendas. Entiendes? Bordado a ganchillo, no trabajo liso. No olvides que debe ser bordado a ganchillo. Otra cosa casi se me olvida: las solapas del abrigo de piel deben levantarse y el cuello acentuarse con encaje. Por favor dile estas cosas, Makar Alexievitch.—Tu amiga,

B.D.

P.D.—¡Me da tanta vergüenza molestarte con mis encargos! Esta es la tercera mañana consecutiva en la que has estado corriendo por mí. Pero qué más puedo hacer? Todo está en desorden y yo misma estoy enferma. No te enfades conmigo, Makar Alexievitch. ¡Me siento tan deprimida! Qué será de mí, querido amigo, querido viejo Makar Alexievitch? Temo mirar hacia el futuro. De alguna manera me siento apprehensiva; estoy viviendo como si estuviera envuelta en una bruma. Sin embargo, por Dios te ruego: no olvides ninguno de mis encargos. ¡Temo tanto cometer un error! Recuerda que todo debe ser trabajo a ganchillo,cerca del borde .

Traducción de la letra.

0

0

Trending Flame Icon

Tendencias de esta semana

Datos no encontrados