Dice la canción

Wackelkontakt de Oimara

album

Wackelkontakt (Single)

18 de febrero de 2025

Significado de Wackelkontakt

collapse icon

La canción "Wackelkontakt" de Oimara es una pieza musical que conjuga humor e ironía al explorar la vida contemporánea a través de la metáfora de ser un objeto inanimado, específicamente una lámpara de los años setenta. Desde el inicio, el protagonista se define en términos de un mueble con características distintivas que evocan nostalgia y retroalimentación cultural, lo que establece un tono ligero pero cargado de profundidad.

A lo largo de la letra, Oimara utiliza el concepto del "Wackelkontakt" –o "contacto inestable"– como símbolo de inestabilidad personal y emocional. La repetición del término enfatiza esta sensación de inseguridad y fluctuación en su propia identidad. En cada estrofa, el protagonista se presenta como alguien que no brilla con la claridad deseada, describiéndose como “no tan brillante” o “retro”. Esto sugiere una lucha interna con la manera en que se percibe a sí mismo dentro del contexto moderno.

La elección de compararse con una lámpara muestra cómo los objetos cotidianos pueden ser reflejos metafóricos de las emociones humanas. Al decir “i glüh gern vor”, captura esa necesidad casi vital del individuo por destacar o “brillar” en algún sentido, solo para ser apagado o dañando las instalaciones eléctricas a su alrededor. Hay una especie de resignación divertida ante la realidad; sabe que puede ser problemático pero aún así encuentra alegría en vivir al límite.

En cuanto al trasfondo emocional, hay un juego entre el reconocimiento de limitaciones personales y la celebración del potencial desbordante. La referencia a los “Kernkraftwerke”, o centrales nucleares, ilustra un contraste entre lo poderoso y lo vulnerable. Aquí, Oimara no solo habla sobre energía sino también sobre las dinámicas sociales contemporáneas donde mucha gente se siente consumida por esta presión asfixiante por mantener un brillo constante sin permitir momentos para recargarse.

El tono general es irónico y divertido; aunque hace guiños a incertidumbres y flaquezas, el protagonista sigue disfrutando del caos. Este enfoque resulta liberador porque permite reconocer que todos tenemos esos momentos "de contacto inestable". En comparación con otras canciones contemporáneas que abordan temas similares desde perspectivas más sombrías o melancólicas, "Wackelkontakt" opta por un camino lúdico que invita al oyente a reírse de su propia fragilidad.

Culturalmente hablando, la canción remite tanto a repertorios musicales previos caracterizados por ese aire retrocomo a movimientos artísticos donde se satirizaba aspectos sociales mundanos. La década referida evoca reminiscencias específicas para quienes vivieron esos años dorados pero también ofrece espectadores más jóvenes una forma atractiva y festiva para conectarse con esa era.

El lenguaje juguetón utilizado por Oimara refuerza este ambiente jovial; mezcla frases coloquiales perspicaces con referencias culturales reconocibles para crear una conexión cercana.

Finalmente, aunque no se detalla información adicional sobre posibles premios históricas asociadas a Oimara o su música anterior o posterior al lanzamiento en agosto 2024 -momentos significativos siempre variados-, claramente se percibe un deseo genuino por hacer reflexionar mientras entretiene e invita a bailar sobre las imperfecciones inherentes a nuestra existencia diaria.

"Wackelkontakt" desafía ideas preconcebidas sobre lo serio versus lo cómico disturbando al oyente en sus rutinas cotidianas mientras deja claro que incluso nuestros defectos pueden resultar encantadores si adoptamos la actitud correcta ante ellos.

Interpretación del significado de la letra realizada con IA.

Wär ich ein Möbelstück, dann wär ich eine Lampe aus den Siebzigern
I glüh gern vor, i geh gern aus, mir hauts die Sicherungen naus
Wär ich ein Möbelstück, dann wär ich eine Lampe aus den Siebzigern
I saug die Kernkraftwerke leer, i lauf auf achttausend Ampere

Wär ich ein Möbelstück, dann wär ich eine Lampe aus den Siebzigern
I glüh gern vor, i geh gern aus, mir hauts die Sicherungen naus
Wär ich ein Möbelstück, dann wär ich eine Lampe aus den Siebzigern
I saug die Kernkraftwerke leer, i lauf auf achttausend Ampere

I hob an Wackel-wackel-wackel-wackel-wackel-wackel-Wackelkontakt
Wos hod er? (An Wackelkontakt!)
I hob an Wackel-wackel-wackel-wackel-wackel-wackel-Wackelkontakt
Wos hod er? (An Wackelkontakt!)
I hob an Wackel-wackel-wackel-wackel-wackel-wackel-Wackelkontakt
Wos hod er? (An Wackelkontakt!)
I hob an Wackel-wackel-wackel-wackel-wackel-wackel-Wackelkontakt
Wos hod er? (An Wackelkontakt!)

I bin ned so helle, helle in der Kapelle
I bin retro, ausschau’n tua i geht so
Pietro Lombardi is a Intelligenzbolzn gegen mich
Aber hin und wieder flackert bei mir oben auch ein Licht

Und des is geil so, i steh gern auf da Leitung
Mei Birndl leidet oft amoi an Spannungsüberschreitung
Gleichstrom, Wechselstrom, Highway to Hell!
(Hell, hell, da Hellste is er ned!)

Wär ich ein Möbelstück, dann wär ich eine Lampe aus den Siebzigern
I glüh gern vor, i geh gern aus, mir hauts die Sicherungen naus
Wär ich ein Möbelstück, dann wär ich eine Lampe aus den Siebzigern
I saug die Kernkraftwerke leer, i lauf auf achttausend Ampere

Wär ich ein Möbelstück, dann wär ich eine Lampe aus den Siebzigern
I glüh gern vor, i geh gern aus, mir hauts die Sicherungen naus
Wär ich ein Möbelstück, dann wär ich eine Lampe aus den Siebzigern
I saug die Kernkraftwerke leer, i lauf auf achttausend Ampere

I hob an Wackel-wackel-wackel-wackel-wackel-wackel-Wackelkontakt
Wos hod er? (An Wackelkontakt!)
I hob an Wackel-wackel-wackel-wackel-wackel-wackel-Wackelkontakt
Wos hod er? (An Wackelkontakt!)
I hob an Wackel-wackel-wackel-wackel-wackel-wackel-Wackelkontakt
Wos hod er? (An Wackelkontakt!)
I hob an Wackel-wackel-wackel-wackel-wackel-wackel-Wackelkontakt
Wos hod er? (An Wackelkontakt!)

Und wenn i feiern geh, feier i mit Lampen aus die Sechzger Jahr
Die gliahn no länger vor, die gengan öfter aus
Da haust die Sicherung ganz sicher naus

Wär ich ein Möbelstück

Letra traducida a Español

Wäría un mueble, sería una lámpara de los setenta.
Me gusta brillar, me gusta salir, a veces se me funden los plomos.
Wäría un mueble, sería una lámpara de los setenta.
Aspiro las centrales nucleares, camino con ocho mil amperios.

Wäría un mueble, sería una lámpara de los setenta.
Me gusta brillar, me gusta salir, a veces se me funden los plomos.
Wäría un mueble, sería una lámpara de los setenta.
Aspiro las centrales nucleares, camino con ocho mil amperios.

Tengo un contacto intermitente,
Qué tiene? (¡Un contacto intermitente!)
Tengo un contacto intermitente,
Qué tiene? (¡Un contacto intermitente!)
Tengo un contacto intermitente,
Qué tiene? (¡Un contacto intermitente!)
Tengo un contacto intermitente,
Qué tiene? (¡Un contacto intermitente!)

No soy muy brillante en la capilla.
Soy retro, mi apariencia es aceptable.
Pietro Lombardi es un genio al lado mío;
Pero de vez en cuando también se enciende una luz arriba.

Y eso está bien así, me gusta estar en la corriente.
Mi pequeña cereza a menudo sufre de sobrecarga eléctrica.
Corriente continua, corriente alterna, ¡autopista al infierno!
(¡Infierno! ¡Infierno! ¡El más infame no es él!).

Wäría un mueble, sería una lámpara de los setenta.
Me gusta brillar, me gusta salir; a veces se me funden los plomos.
Wäría un mueble, sería una lámpara de los setenta.
Aspiro las centrales nucleares; camino con ocho mil amperios.

Wäría un mueble, sería una lámpara de los setenta.
Me gusta brillar; me gusta salir; a veces se me funden los plomos.
Wäría un mueble; sería una lámpara de los setenta.
Aspiro las centrales nucleares; camino con ocho mil amperios.

Tengo un contacto intermitente,
Qué tiene? (¡Un contacto intermitente!)
Tengo un contacto intermitente,
Qué tiene? (¡Un contacto intermitente!)
Tengo un contacto intermitente,
Qué tiene? (¡Un contacto intermitente!)
Tengo un contacto intermitente,
Qué tiene? (¡Un contacto intermitente!)

Y cuando salgo a celebrar lo hago con lámparas de los años sesenta:
Esas brillan mucho más y apagan más seguido;
Así que el fusible seguramente saltará.

Si fuera un mueble...

Traducción de la letra realizada con IA.

0

0