Dice la canción

A me mi piace il mare (Versione 1973) de Alfa (it)

album

Il poeta e il contadino

12 de mayo de 2025

Significado de A me mi piace il mare (Versione 1973)

collapse icon

La canción "A me mi piace il mare" de Alfa es una vibrante alegoría del amor y las emociones contradictorias que surgen cuando una persona regresa a la vida de quien ha amado. Publicada en el álbum "Il poeta e il contadino", esta pieza mezcla ritmos modernos con una lírica que refleja la complejidad de los vínculos humanos, utilizando el dialecto napolitano como vehículo para las emociones que transmite.

Desde un primer análisis, el protagonismo de la letra se centra en la figura de un amante que vuelve a encontrar a su antiguo objeto de deseo. La repetición del verso "È turnata, ma nun 'a voglio sentí" indica una lucha interna; aunque se presenta la inevitabilidad del regreso, también hay un rechazo palpable hacia el mismo, lo cual sugiere experiencias pasadas de dolor o frustración. Aquí se pueden vislumbrar los ecos de inseguridad y angustia, algo muy humano en dinámicas amorosas fluctuantes.

El uso del dialecto napolitano no solo confiere autenticidad cultural a la narrativa, sino que conecta al oyente con la calidez y vivacidad de Nápoles. A través del lenguaje evocador y subjetivo, el protagonista expresa su desasosiego: “Stop! Comme cazzo hê fatto a t'arrubbà ll’anema mia?” Inmediatamente sentimos la intensidad emocional que acompaña este reclamo. Se trata menos de un reproche dirigido hacia otra persona y más bien un lamento personal por haber permitido que alguien tuviese acceso tan profundo a sus sentimientos.

La canción explora también el paso del tiempo con líneas como “Na vutata ‘e capa e ggià s'ha fatto pure marterí”, retratando cómo las semanas pasan volando mientras se busca dar sentido a las relaciones rotas. Este giro temporal resalta una melancolía ineludible y plantea preguntas sobre qué significa realmente estar "vivo" ante el regreso inesperado de alguien cuya memoria puede ser tanto dulce como amarga.

No obstante, uno puede observar matices irónicos en su llamado final: “Matame, matame (‘st’uocchie azzurre)”. En medio de este torbellino emocional, surge el juego entre desear liberarse de esas cadenas emocionales mientras al mismo tiempo acaricia dulces recuerdos. Aquí reside uno de los mensajes ocultos más interesantes: esa dualidad entre querer olvidar pero añorar lo bello que fue llevado.

Alfa ofrece una perspectiva moderna sobre relaciones dolorosas, lejos del sentimentalismo superficial; juega con melodías pegajosas mientras evoca reflexiones auténticas sobre memorias complicadas. Por otro lado, dicho estilo musical contemporáneo presenta nítidas influencias romáticas mezcladas con matices melancólicos que dirigen al oyente hacia lo introspectivo.

Este tema central sobre las emociones humanas profundas invita a pensar en momentos similares donde debemos enfrentar nuestro pasado y ponderar si nuestros regresos son verdaderamente deseados o simplemente inevitables. La visión del amor aquí es reafirmando su naturaleza caprichosa y efímera: regresar a ese lugar donde encontramos tanto felicidad como sufrimiento puede ser tanto un refugio como una prisión elegida.

En resumen, "A me mi piace il mare" no solo destaca por su melodía alegre; también encierra complejas capas emocionales susceptibles a interpretación. La capacidad de Alfa para traducir esa turbulenta batalla interna entre amor perdido y deseo presente es digna de atención e introspección personal en cada escucha. Es un recordatorio brillante y resonante: incluso entre los olas confusas del amor perdurable hay belleza si Estás dispuesto a sumergirte en ellas.

Interpretación del significado de la letra realizada con IA.

Viennarì
È turnata, ma nun 'a voglio sentí
Vengo a Napule e me faccio viennarí
So' turnato, baby, nun me fà suffrí
Vengo a Napule pe me fà viennarí

Stop!
Comme cazzo hê fatto a t'arrubbà ll'anema mia?
Nu ppoco dint'ô lietto e n'atu ppoco 'na bucia
Nun saccio mo che vaje cercanno
Nun saccio che me chiamme a ffà
Nun saccio mo che vaje truvanno
Saccio che è turnato

Viennarì
È turnata, ma nun 'a voglio sentí
Vengo a Napule e me faccio viennarí
So' turnato, baby, nun me fà suffrí
Vengo a Napule pe me fà viennarí

Mamma mì
Che semmana c'ha schiarato, stammo sulo a lunnerí
Na vutata 'e capa e ggià s'ha fatto pure marterí
Tengo 'e riscenzielle 'ncapa, stongo sulo 'mmiez'â via
Baby, baby, let it be, è arrivato miercurí
E i' me sento 'ncapa comme si fosse na melody
Na jurnata sana, ggià s'ha fatto pure gioverí
È turnata chella, nun 'a voglio cchiù, p'ammore 'e ddio
Baby, you're a memory

Viennarì
È turnata, ma nun 'a voglio sentí
Vengo a Napule e me faccio viennarí
So' turnato, baby, nun me fà suffrí
Vengo a Napule pe me fà viennarí
È turnata, ma nun 'a voglio sentí
Vengo a Napule e me faccio viennarí
So' turnato, baby, nun me fà suffrí
Vengo a Napule pe me fà viennarí

Sienteme, sienteme
Guardame, guardame
Vasame, vasame
Matame, matame
Sienteme, sienteme (can't you hear me?)
Guardame, guardame (say you're sorry)
Vasame, vasame (please don't kill me)
Matame, matame ('st'uocchie azzurre)
Sienteme, sienteme (can't you hear me?)
È turnata, ma nun 'a voglio sentí
Guardame, guardame (say you're sorry)
Vasame, vasame (please don't kill me)
Vengo a Napule e me faccio viennarí
Matame, matame ('st'uocchie azzurre)
Sienteme, sienteme (an't you hear me?)
So' turnato, baby, nucn me fà suffrí
Guardame, guardame (say you're sorry)
Vasame, vasame (please don't kill me)
Matame, matame ('st'uocchie azzurre)
Vengo a Napule pe me fà

Viennarì
È turnata, ma nun 'a voglio sentí
Vengo a Napule e me faccio viennarí
So' turnato, baby, nun me fà suffrí
Vengo a Napule pe me fà viennarí

(Oh, sentí)
Vengo a Napule pe me fà viennarí
(Oh, suffrí)
Vengo a Napule pe me fà viennarí

(È turnata, ma nun 'a voglio sentí)
(Vengo a Napule e me faccio viennarí)

Letra traducida a Español

Viennarì
Ha vuelto, pero no la quiero escuchar
Vengo a Nápoles y me dejo llevar
He vuelto, cariño, no me hagas sufrir
Vengo a Nápoles para dejarme llevar

¡Alto!
Cómo demonios has hecho para robarme el alma?
Un poco en la cama y otro poco en la boca
No sé ahora qué vas buscando
No sé por qué me llamas a hacer
No sé ahora qué vas encontrando
Sé que ha regresado

Viennarì
Ha vuelto, pero no la quiero escuchar
Vengo a Nápoles y me dejo llevar
He vuelto, cariño, no me hagas sufrir
Vengo a Nápoles para dejarme llevar

Madre mía
Qué semana nos ha aclarado, estamos solo a lunes
Una vuelta de cabeza y ya es martes también
Tengo las dudas en la cabeza, estoy solo en medio de la calle
Cariño, cariño, déjalo estar, ya ha llegado el miércoles
Y yo me siento en la mente como si fuera una melodía
Un día completo, ya se ha hecho jueves también
Ha vuelto ella, no la quiero más, por amor de Dios
Cariño, eres un recuerdo

Viennarì
Ha vuelto, pero no la quiero escuchar
Vengo a Nápoles y me dejo llevar
He vuelto, cariño, no me hagas sufrir
Vengo a Nápoles para dejarme llevar
Ha vuelto, pero no la quiero escuchar
Vengo a Nápoles y me dejo llevar
He vuelto, cariño, no me hagas sufrir
Vengo a Nápoles para dejarme llevar

Escúchame, escúchame
Mírame, mírame
Bésame, bésame
Máta-me, máta-me
Escúchame, escúchame (no puedes oírme?)
Mírame, mírame (di que lo sientes)
Bésame, bésame (por favor no me mates)
Máta-me, máta-me (esos ojos azules)
Escúchame, escúchame (no puedes oírme?)
Ha vuelto ella: no la quiero escuchar
Mírame: (di que lo sientes)
Bésame: (por favor no me mates)
Voy a Napule y voy a dejarme llevar
Máta-me: (esos ojos azules)
Escúchame: (no puedes oírme?)
He regresado cariño: no me hagas sufrir
Mírame: (di que lo sientes)
Bésame: (por favor no me mates)
Máta-me: (esos ojos azules)
Voy a Napule para dejarme

Viennarì
Ha vuelto pero no la quiero escuchar
Vengo a Napule pa' dejarme llevar
He regresado cariño: no me hagas sufrir
Voy a Napule pa' dejarme

(Oh escucha)
Voy a Napule pa' dejarme
(Oh sufrimiento)
Voy a Napule pa' dejarme

(HA VUELTO PERO NO LA QUIERO ESCUCHAR)
(VENGO A NÁPOLES Y ME DEJO LLEVAR)

Traducción de la letra realizada con IA.

0

0