Dice la canción

Lost in Translation de Carin León

album

Lost in Translation (Single)

16 de octubre de 2025

Significado de Lost in Translation

collapse icon

La canción "Lost in Translation" de Carin León es una expresión ingeniosa que juega con la idea del encuentro y la conexión emocional en medio de las barreras lingüísticas. En este contexto, el protagonista se halla en un bar ajeno, donde cada palabra puede parecer un enigma, pero donde los sentimientos y las intenciones se comunican de manera universal a través del lenguaje no verbal.

La historia comienza con el protagonista experimentando una mezcla de confusión y curiosidad. Aunque no conoce la ciudad ni ha estado antes en ese bar, pronto se ve inmerso en una conversación con alguien que capta su atención. La letra invita al oyente a reflexionar sobre cómo el amor y la atracción pueden florecer incluso cuando los idiomas son diferentes. Esto resuena profundamente, ya que pone de relieve que a veces lo que realmente importa va más allá de las palabras; un simple beso puede tener significado sin necesidad de traducción.

El clímax emocional de la canción se presenta con frases como “un beso es igual en todos los idiomas”. Esta línea simboliza una salvación en el mar tumultuoso de inseguridades comunicativas; enfatiza que existe un entendimiento implícito entre dos personas que están dispuestas a dejarse llevar por sus emociones. El protagonista parece estar dispuesto a entregarse completamente a esta conexión, olvidando cualquier posible malentendido pronunciativo: "No me importa lo que dices". Este momento encapsula un sentimiento atemporal y casi romántico.

La ironía está presente cuando el protagonista manifiesta querer "robarte un pedacito de corazón", contrastando con su insistencia sobre no quererlo realmente. Este juego dialéctico entre deseo y desinterés añade complejidad al carácter del protagonista, quien busca placer momentáneo sin compromisos profundos. Con ello, Carin León captura las dinámicas modernas de citas donde las intenciones pueden ser ambiguas pero intensas.

Objeciones o reflexiones sobre la dirección del romance también emergen: “a lo que sea contigo yo jalo” encapsula tanto la entrega como posiblemente cierta decepción o frustración ante lo efímero del encuentro. La elección de cambiar entre español e inglés dentro del mismo verso refuerza esta lucha por encontrar palabras adecuadas para expresar sentimientos intensos ante otra persona.

El tono general es desenfadado y festivo, ideal para una noche despreocupada en un bar lleno de luces brillantes y risas resonantes. La producción musical complementa estas emociones; su estilo fresco aderezado con elementos latinos despierta nostalgia por conexiones breves pero poderosas. Se siente atractivo e íntimo al mismo tiempo.

Al analizar más allá del mensaje principal sobre el amor transitorio, encontramos una invitación a explorar cómo interpretamos esas interacciones fugaces basadas más en sentimientos compartidos que en diálogos racionales transparentes. El uso repetido del término “no te quiero” constituye una declaración paradójica sobre cómo el protagonismo puede querer entablar algo intenso sin labelarlo formalmente, explorando así nuevas configuraciones emocionales.

En conclusión, "Lost in Translation" ofrece mucho más que solo una velada divertida en un bar extranjero; es un relato vibrante sobre buscadores enamorados perdidos entre miradas profundas y gestos sutiles mientras intentan navegar por confusos océanos comunicativos. Carin León logra exquisitamente capturar ese momento efímero cuando dos almas se encuentran fugazmente, añadiendo claro brillo al contemporáneo paisaje musical latino con su sonido cautivador y letras ingeniosas.

Interpretación del significado de la letra.
Was only gone I had one,
Then I had two more
Never been to this town
Or this bar before
Now you’re saying something
That I don’t understand
I mean we should talk with our hands

Let’s get lost in translation
Forget about pronunciation
¿Cómo se dice?
You’re coming home with me
Baby I’m so lost in what you’re saying
A kiss is the same in every language
Don’t say a word
‘Cause I know exactly what you mean

Yo te quiero, yo te quiero, yo
Robarte un pedacito de corazón
Esta noche me duermo casado
(Just for tonight)
No me importa lo que dices, no
Solo se que te vas conmigo hoy
Y que el mundo se vaya al carajo
A lo que sea contigo yo jalo

Was only gone I had one
Now I’ve had like four
Never been to this town
Or this bar before
What’s your name?
Where are you from?
(Lo que tu necesitas)
Oh it’s so nice to meet you

Let’s get lost in translation
Forget about pronunciation
¿Cómo se dice?
You’re coming home with me
Baby I’m so lost in what you’re saying
A kiss is the same in every language
Don’t say a word
‘Cause I know exactly what you mean

Y no te quiero, no te quiero, yo
Robarte un pedacito de corazón
Esta noche me duermo casado
(Just for tonight)
No te quiero, no te quiero, yo
Robarte un pedacito de corazón
(Mmm, it sounds so nice)
Y no te quiero, no te quiero, yo
Robarte un pedacito de corazón

It’s getting late but I don’t care
(No no te quiero yo, robarte un pedacito)
Let’s pay the tab and get out of here
(De tu corazón no)
Tell me more
(No quiero, no, no quiero baby)
Say it again
Bet you wanna be my man
(No, no te quiero, no te quiero yo, robarte un pedacito de tu fuc*** corazón)

En la canción 'Lost In Translation' de Carin León, el narrador se encuentra en un bar en un lugar desconocido, entablando una conversación con alguien cuyo idioma no entiende completamente... Significado de la letra

Letra traducida a Español

Estuve ausente, solo tenía uno,
Luego tuve dos más.
Nunca había estado en este pueblo
O en este bar antes.
Ahora estás diciendo algo
Que no entiendo.
Quiero decir, deberíamos hablar con las manos.

Perdámonos en la traducción,
Olvidemos la pronunciación.
Cómo se dice?
Vas a venir a casa conmigo.
Cariño, estoy tan perdido en lo que dices.
Un beso es lo mismo en todos los idiomas.
No digas una palabra,
Porque sé exactamente lo que quieres decir.

Yo te quiero, yo te quiero, yo,
Robarte un pedacito de corazón.
Esta noche me duermo casado
(Solo por esta noche).
No me importa lo que dices, no.
Solo sé que hoy te vas conmigo,
Y que el mundo se vaya al carajo.
A lo que sea contigo yo jalo.

Estuve ausente, solo tenía uno,
Ahora he tenido como cuatro.
Nunca había estado en este pueblo
O en este bar antes.
Cuál es tu nombre?
De dónde eres?
(Lo que tú necesitas)
Oh, es un placer conocerte.

Perdámonos en la traducción,
Olvidemos la pronunciación.
Cómo se dice?
Vas a venir a casa conmigo.
Cariño, estoy tan perdido en lo que dices.
Un beso es lo mismo en todos los idiomas.
No digas una palabra,
Porque sé exactamente lo que quieres decir.

Y no te quiero, no te quiero yo,
Robarte un pedacito de corazón.
Esta noche me duermo casado
(Solo por esta noche).
No te quiero, no te quiero yo;
Robarte un pedacito de corazón.
(Mmm suena tan bien).
Y no te quiero, no te quiero yo;
Robarte un pedacito de corazón.

Se está haciendo tarde pero no me importa;
(No, no te quiero yo robarte un pedacito).
Vamos a pagar la cuenta y salir de aquí;
(De tu corazón no).
Cuéntame más;
(No quiero, no, no quiero cariño).
Dilo otra vez;
Apuesto a que quieres ser mi hombre.
(No, no te quiero; no te quiero yo robarte un pedacito de tu maldito corazón).

En la canción 'Lost In Translation' de Carin León, el narrador se encuentra en un bar en un lugar desconocido entablando una conversación con alguien cuyo idioma no entiende completamente... Significado de la letra

Traducción de la letra.

0

0