Dice la canción

I Have Nothing de Irene Caruncho

album

Casa En Llamas (Ganadora La Voz 2017)

30 de abril de 2017

Significado de I Have Nothing

collapse icon

La canción "I Have Nothing", interpretada por la cantante Irene Caruncho, forma parte de su álbum "Casa En Llamas", el cual ganó popularidad después de su participación en el programa "La Voz" en 2017. Con un estilo pop moderno, Caruncho entrega una interpretación emotiva y cargada de sentimiento.

El contenido lírico refleja un profundo sentido de vulnerabilidad y la búsqueda de conexión y apoyo emocional. A través del diálogo que se desarrolla entre los personajes Nan y Mítritch, se aborda la angustia y el miedo ante lo desconocido. La protagonista, una niña asustada, expresa su temor por la llegada de un bebé, síntoma de su inexperiencia y vulnerabilidad ante las cuestiones vitales. Hay una clara lucha entre la inocencia infantil y las realidades a las que se enfrenta.

A medida que avanza el diálogo, podemos observar cómo Mítritch intenta calmar a Nan mientras ella le cuestiona sobre los eventos inquietantes que saturan el ambiente. Esta dinámica revela no solo la protección paternal que él intenta ofrecerle, sino también su propio sentido de impotencia frente a los problemas del mundo adulto. El uso del humor oscuro y algunas ironías en sus respuestas destaca una crítica social subyacente: Mítritch desprecia la ignorancia atribuida a las mujeres campesinas mientras mantiene una imagen masculina arcaica llena de desdén hacia todo lo femenino e infantil.

Durante toda la canción hay un tono emocional desgastante; esa atmósfera de tensión crece silenciosamente hasta alcanzar un clímax donde el llanto del bebé es testigo conmovedor pero trágico al mismo tiempo. La alegoría aquí juega un papel fundamental: el nuevo ser representa tanto la esperanza como el miedo a lo imprevisto en vidas que parecen sumidas en una rutina conformista.

Por otro lado, la letra está construida con una serie de metáforas viscerales; por ejemplo, Mítritch menciona cómo "las mujeres son criaturas viles". Este tipo de comentarios no solo refleja su carácter misógino sino también cómo operate al limitar a Nan dentro del marco tradicional donde ella no encuentra salida ni voz propia; sus intervenciones aumentan esa sensación claustrofóbica presente durante todo el tema.

Musicalmente hablando, Irene Caruncho utiliza melodías suaves entrelazadas con crescendos dramáticos que reflejan perfectamente esta emocionalidad cruda. Su capacidad vocal permite evocar compasión mientras transmite angustia interior mediante cada nota sostenida con atención plena. Esto complementa los conflictos temáticos abordados en letras convirtiendo esta pieza musical en algo más que simple entretenimiento: es una oda visceral sobre lucha interna y reacciones humanas frente al miedo existencial.

En conclusión, con “I Have Nothing”, Irene Caruncho ofrece no solo una historia contada desde los ojos inocentes de una niña asustada sino también presenta críticas sociales integradas hábilmente dentro del relato familiar cotidiano. Combina elementos dramáticos representativos no solo del contexto educacional incompleto bajo ciertas influencias culturales sino también del papel significativamente menospreciado atribuido históricamente a las mujeres en entornos similares al descrito en su obra. Esta amalgama hace resaltar tanto aspectos musicales como narrativos logrando así conectar profundamente con aquellos oyentes dispuestos a explorar más allá de lo superficial brindándoles nuevas perspectivas sobre temas complejos tratados a menudo desde miradas limitadas o malinterpretadas socialmente.

Interpretación del significado de la letra realizada con IA.

The interior of the hut as in Act I.

Nan lies on the bench, and is covered with a coat. Mítritch is sitting on the oven smoking.

MÍTRITCH.
Dear me! How they've made the place smell! Drat 'em! They've been spilling the fine stuff. Even tobacco don't get rid of the smell! It keeps tickling one's nose so. Oh Lord! But it's bedtime, I guess. .

NAN
Daddy dear, don't put it out!

MÍTRITCH.
Not put it out? Why?

NAN.
Didn't you hear them making a row in the yard? D'you hear, there in the barn again now?

MÍTRITCH.
What's that to you? I guess no one's asked you to mind! Lie down and sleep! And I'll turn down the light. .

NAN.
Daddy darling! Don't put it right out; leave a little bit if only as big as a mouse's eye, else it's so frightening!

MÍTRITCH
All right, all right. What's there to be afraid of?

NAN.
How can one help being frightened, daddy! Sister did go on so! She was beating her head against the box! You know, I know … a little baby is going to be born.… It's already born, I think.…
MÍTRITCH.
Eh, what a little busybody it is! May the frogs kick her! Must needs know everything. Lie down and sleep! That's right! That's right! There now, if you know too much you'll grow old too soon.

NAN.
And you are going to lie on the oven?

MÍTRITCH.
Well, of course! What a little silly you are, now I come to look at you! Must needs know everything. There now, lie still and sleep! .

NAN.
It gave just one cry, and now there's nothing to be heard.

MÍTRITCH.
Oh Lord! Gracious Nicholas! What is it you can't hear?

NAN.
The baby.

MÍTRITCH.
There is none, that's why you can't hear it.

NAN.
But I heard it! Blest if I didn't hear it! Such a thin voice!

MÍTRITCH.
Heard indeed! Much you heard! Well, if you know,—why then it was just such a little girl as you that the bogey popped into his bag and made off with.
NAN.
What bogey?

MÍTRITCH.
Why, just his very self! The oven is beautifully warm to-night. Quite a treat! Oh Lord! Gracious Nicholas!

NAN.
Daddy! are you going to sleep?

MÍTRITCH.
What else? Do you think I'm going to sing songs?

Silence.

NAN.
Daddy! Daddy, I say! They are digging! they're digging—don't you hear? Blest if they're not, they're digging!

MÍTRITCH.
What are you dreaming about? Digging! Digging in the night! Who's digging? The cow's rubbing herself, that's all. Digging indeed! Go to sleep I tell you, else I'll just put out the light!

NAN.
Daddy darling, don't put it out! I won't … truly, truly, I won't. It's so frightful!

MÍTRITCH.
Frightful? Don't be afraid and then it won't be frightful. Look at her, she's afraid, and then says it's frightful. How can it help being frightful if you are afraid? Eh, what a stupid little girl!
Silence.
The cricket chirps.

NAN
Daddy! I say, daddy! Are you asleep?

MÍTRITCH.
Now then, what d'you want?

NAN.
What's the bogey like?

MÍTRITCH.
Why, like this! When he finds such a one as you, who won't sleep, he comes with a sack and pops the girl into it, then in he gets himself, head and all, lifts her dress, and gives her a fine whipping!

NAN. What with?

MÍTRITCH.
He takes a birch-broom with him.

NAN.
But he can't see there—inside the sack!

MÍTRITCH.
He'll see, no fear!

NAN.
But I'll bite him.

MÍTRITCH.
No, friend, him you can't bite!

NAN.
Daddy, there's some one coming! Who is it? Oh gracious goodness! Who can it be?

MÍTRITCH.
Well, if some one's coming, let them come! What's the matter with you? I suppose it's your mother!

Enter Anísya.

ANÍSYA.
Nan! Mítritch!

MÍTRITCH.
What?

ANÍSYA.
What's the lamp burning for? We are going to sleep in the summer-hut.

MÍTRITCH.
Why, you see I've only just got straight. I'll put the light out all right.

ANÍSYA
When a thing's wanted one never can find it!

MÍTRITCH.
Why, what is it you are looking for?

ANÍSYA.
I'm looking for a cross. Suppose it were to die unbaptized! It would be a sin, you know!

MÍTRITCH.
Of course it would! Everything in due order.… Have you found it?

ANÍSYA.
Yes, I've found it. .

MÍTRITCH.
That's right, else I'd have lent her mine. Oh Lord!

NAN
Oh, oh, daddy! Don't go to sleep; for goodness' sake, don't! It's so frightful!

MÍTRITCH.
What's frightful?

NAN.
It will die—the little baby will! At Aunt Irene's the old woman also baptized the baby, and it died!

MÍTRITCH.
If it dies, they'll bury it!

NAN.
But maybe it wouldn't have died, only old Granny Matryóna's there! Didn't I hear what granny was saying? I heard her! Blest if I didn't!

MÍTRITCH.
What did you hear? Go to sleep, I tell you. Cover yourself up, head and all, and let's have an end of it!

NAN.
If it lived, I'd nurse it!

MÍTRITCH
Oh Lord!

NAN.
Where will they put it?

MÍTRITCH.
In the right place! It's no business of yours! Go to sleep I tell you, else mother will come; she'll give it you! .

NAN.
Daddy! Eh, daddy! That girl, you know, you were telling about—they didn't kill her?

MÍTRITCH.
That girl? Oh yes. That girl turned out all right!

NAN.
How was it? You were saying you found her?

MÍTRITCH.
Well, we just found her!

NAN.
But where did you find her? Do tell!

MÍTRITCH.
Why, in their own house; that's where! We came to a village, the soldiers began hunting about in the house, when suddenly there's that same little girl lying on the floor, flat on her stomach. We were going to give her a knock on the head, but all at once I felt that sorry, that I took her up in my arms; but no, she wouldn't let me! Made herself so heavy, quite a hundredweight, and caught hold where she could with her hands, so that one couldn't get them off! Well, so I began stroking her head. It was so bristly,—just like a hedgehog! So I stroked and stroked, and she quieted down at last. I soaked a bit of rusk and gave it her. She understood that, and began nibbling. What were we to do with her? We took her; took her, and began feeding and feeding her, and she got so used to us that we took her with us on the march, and so she went about with us. Ah, she was a fine girl!

NAN.
Yes, and not baptized?

MÍTRITCH.
Who can tell! They used to say, not altogether. 'Cos why, those people weren't our own.

NAN.
Germans?

MÍTRITCH.
What an idea! Germans! Not Germans, but Asiatics. They are just the same as Jews, but still not Jews. Polish, yet Asiatics. Curls … or, Curdlys is their name.… I've forgotten what it is! We called the girl Sáshka. She was a fine girl, Sáshka was! There now, I've forgotten everything I used to know! But that girl—the deuce take her—seems to be before my eyes now! Out of all my time of service, I remember how they flogged me, and I remember that girl. That's all I remember! She'd hang round one's neck, and one 'ud carry her so. That was a girl,—if you wanted a better you'd not find one! We gave her away afterwards. The captain's wife took her to bring up as her daughter. So—she was all right! How sorry the soldiers were to let her go!

NAN.
There now, daddy, and I remember when father was dying,—you were not living with us then. Well, he called Nikíta and says, “Forgive me, Nikíta!” he says, and begins to cry. That also felt very sad!

MÍTRITCH.
Yes; there now, so it is …

NAN.
Daddy! Daddy, I say! There they are again, making a noise in the cellar! Oh gracious heavens! Oh dear! Oh dear! Oh, daddy! They'll do something to it! They'll make away with it, and it's so little! Oh, oh! .

MÍTRITCH
Really they're up to some villainy, blow them to shivers! Oh, these women are vile creatures! One can't say much for men either; but women!… They are like wild beasts, and stick at nothing!

NAN
Daddy; I say, daddy!

MÍTRITCH.
Well, what now?

NAN.
The other day a traveller stayed the night; he said that when an infant died its soul goes up straight to heaven. Is that true?

MÍTRITCH.
Who can tell. I suppose so. Well?

NAN.
Oh, it would be best if I died too. .

MÍTRITCH.
Then you'd be off the list!

NAN.
Up to ten one's an infant, and maybe one's soul would go to God. Else one's sure to go to the bad!

MÍTRITCH.
And how to the bad? How should the likes of you not go to the bad? Who teaches you? What do you see? What do you hear? Only vileness! I, though I've not been taught much, still know a thing or two. I'm not quite like a peasant woman. A peasant woman, what is she? Just mud! There are many millions of the likes of you in Russia, and all as blind as moles—knowing nothing! All sorts of spells: how to stop the cattle-plague with a plough, and how to cure children by putting them under the perches in the hen-house! That's what they know!

NAN.
Yes, mother also did that!

MÍTRITCH.
Yes,—there it is,—just so! So many millions of girls and women, and all like beasts in a forest! As she grows up, so she dies! Never sees anything; never hears anything. A peasant,—he may learn something at the pub, or maybe in prison, or in the army,—as I did. But a woman? Let alone about God, she doesn't even know rightly what Friday it is! Friday! Friday! But ask her what's Friday? She don't know! They're like blind puppies, creeping about and poking their noses into the dung-heap.… All they know are their silly songs. Ho, ho, ho, ho! But what they mean by ho-ho, they don't know themselves!

NAN.
But I, daddy, I do know half the Lord's Prayer!

MÍTRITCH.
A lot you know! But what can one expect of you? Who teaches you? Only a tipsy peasant—with the strap perhaps! That's all the teaching you get! I don't know who'll have to answer for you. For a recruit, the drill-sergeant or the corporal has to answer; but for the likes of you there's no one responsible! Just as the cattle that have no herdsman are the most mischievous, so with you women—you are the stupidest class! The most foolish class is yours!

NAN. Then what's one to do?

MÍTRITCH.
That's what one has to do.… You just cover up your head and sleep! Oh Lord!

Silence. The cricket chirps.

NAN
Daddy! Some one's screaming awfully! Blest if some one isn't screaming! Daddy darling, it's coming here!

MÍTRITCH.
Cover up your head, I tell you!

Enter Nikíta, followed by Matryóna.

NIKÍTA.
What have they done with me? What have they done with me?

MATRYÓNA.
Have a drop, honey; have a drop of drink! What's the matter? .

NIKÍTA.
Give it here! Perhaps the drink will help me!

MATRYÓNA.
Mind! They're not asleep! Here you are, have a drop!

NIKÍTA.
What does it all mean? Why did you plan it? You might have taken it somewhere!

MATRYÓNA
Sit still a bit and drink a little more, or have a smoke. It will ease your thoughts!

NIKÍTA.
My own mother! My turn seems to have come! How it began to whimper, and how the little bones crunched … krr … I'm not a man now!

MATRYÓNA.
Eh, now, what's the use of talking so silly! Of course it does seem fearsome at night, but wait till the daylight comes, and a day or two passes, and you'll forget to think of it! .

NIKÍTA.
Go away from me! What have you done with me?

MATRYÓNA.
Come, come, sonnie! Now really, what's the matter with you? .

NIKÍTA.
Go away from me! I'll kill you! It's all one to me now! I'll kill you!

MATRYÓNA.
Oh, oh, how frightened he's got! You should go and have a sleep now!

NIKÍTA.
I have nowhere to go; I'm lost!

MATRYÓNA
Oh, oh, I'd better go and tidy things up. He'll sit and rest a bit, and it will pass! .

Nikíta
sits with his face in his hands. Mítritch and Nan seem stunned.

NIKÍTA.
It's whining! It's whining! It is really—there, there, quite plain! She'll bury it, really she will! Mother, don't bury it, it's alive.…

Enter Matryóna.

MATRYÓNA
Now then, what is it? Heaven help you! Why won't you get to rest? How can it be alive? All its bones are crushed!

NIKÍTA.
Give me more drink! .

MATRYÓNA.
Now go, sonnie. You'll fall asleep now all right.

NIKÍTA
Still alive … there … it's whining! Don't you hear?… There!

MATRYÓNA
No! I tell you!

NIKÍTA.
Mother! My own mother! I've ruined my life! What have you done with me? Where am I to go? .

NAN.
Daddy dear, darling, they've smothered it!

MÍTRITCH
Go to sleep, I tell you! Oh dear, may the frogs kick you! I'll give it to you with the broom! Go to sleep, I tell you!

NAN.
Daddy, my treasure! Something is catching hold of my shoulders, something is catching hold with its paws! Daddy dear … really, really … I must go! Daddy, darling! let me get up on the oven with you! Let me, for Heaven's sake! Catching hold … catching hold! Oh! .

MÍTRITCH.
See how they've frightened the girl.… What vile creatures they are! May the frogs kick them! Well then, climb up.

NAN
But don't you go away!

MÍTRITCH.
Where should I go to? Climb up, climb up! Oh Lord! Gracious Nicholas! Holy Mother!… How they have frighted the girl. There's a little fool—really a little fool! How they've frighted her; really, they are vile creatures! The deuce take 'em!

Footnotes:

Nan calls Mítritch “daddy” merely as a term of endearment.

Probably Kurds.

Letra traducida a Español

El interior de la cabaña es el mismo que en el Acto I.
Nan está tumbada en el banco, cubierta con un abrigo. Mítritch está sentado en el horno fumando.

MÍTRITCH.
¡Ay de mí! ¡Qué olor han dejado aquí! ¡Malditos sean! Han derramado lo bueno. ¡Ni siquiera el tabaco puede quitar el hedor! Te hace estornudar sin parar. ¡Oh, Señor! Pero supongo que es hora de dormir...

NAN
¡Papá querido, no lo apagues!

MÍTRITCH.
No apagarlo? Por qué?

NAN.
No oyes cómo hacen ruido en el patio? Lo oyes, en el granero otra vez ahora?

MÍTRITCH.
Qué te importa eso? Supongo que nadie te ha pedido que cuides de ello. ¡Acóstate y duerme! Y yo apagaré la luz...

NAN.
¡Papito querido! No lo apagues del todo; déjalo un poco, aunque sea del tamaño de un ojo de ratón, ¡sino da tanto miedo!

MÍTRITCH
Está bien, está bien. De qué hay que tener miedo?

NAN.
Cómo puedo evitar asustarme, papá? ¡La hermana ha estado muy ruidosa! ¡Estaba golpeando su cabeza contra la caja! Sabes, yo sé... va a nacer un bebé... Creo que ya ha nacido...
MÍTRITCH.
¡Eh, qué pequeña chismosa eres! ¡Que le den a ella! Siempre quiere saberlo todo. Acuéstate y duerme. Así está bien; así está bien. Si sabes demasiado, te harás vieja antes de tiempo.

NAN.
Y tú vas a quedarte en el horno?

MÍTRITCH.
¡Claro que sí! ¡Qué tonta eres ahora que me doy cuenta de ti! Siempre quieres saberlo todo. Ahora acuéstate y duerme...

NAN.
Solo dio un llanto y ya no se oye nada.

MÍTRITCH.
¡Oh Señor! ¡Gracia Santa Nicolás! Qué es lo que no puedes oír?

NAN.
Al bebé.

MÍTRITCH.
No hay ninguno, por eso no lo oyes.

NAN.
¡Pero lo oí! ¡Dios me libre si no oí tal cosa! ¡Una voz tan tenue!

MÍTRITCH.
Oíste realmente? Tú viste algo? Bueno, si sabes,—entonces fue una niña como tú la que el monstruo metió en su saco y se llevó consigo.

NAN.
Qué monstruo?

MÍTRITCH.
Por qué, simplemente él mismo… El horno está tan calentito esta noche. Un verdadero lujo. Oh Señor… Gracia Santa Nicolás!

NAN.
¡Papá! Te vas a dormir?

MÍTRITCH.
Qué más podría hacer? Crees que voy a cantar canciones?

Silencio.

NAN.
¡Papá! ¡Papá!, digo yo... están cavando... están cavando —no oyes? Dios mío si no están cavando!

MÍTRITCH.
Qué sueñas? Cavando? Cavando en la noche… Quién está cavando? La vaca solo se rasca… Eso es todo.. Cavando en verdad… Ve a dormir te digo; sino apagaré la luz.

NAN.
¡Papito querido!, no lo apagues… No lo haré… De verdad…, De verdad,… no quiero hacerlo.. Es tan espantoso.

MÍTRITCH
Espantoso?... No tengas miedo y así no será espantoso.. Mira ella tiene miedo y luego dice que es espantoso.. Como puede ser espantoso si tienes miedo?... Eh,… qué niña más tonta...

Silencio..
El grillo chirría..

NAN
¡Papá!... Digo yo,... papá…

MÍTRITCH
Ahora bien,... qué quieres?

NAN
Cómo es el monstruo?

MÍTRITCH
Así: Cuando encuentra a alguien como tú —que no quiere dormir— viene con un saco y mete a la niña dentro; luego entra él mismo también —cabeza incluida— levanta su vestido y le da una buena paliza!

NAN
Con qué?

MÍTRITCH
Lleva consigo una escoba de abedul.

NAN
Pero él no puede ver allí---dentro del saco…

MÍTRITCH
Él verá; sin duda alguna!

NAN
Pero yo le morderé.

MÍTRITCH
No puedes morderlo amiga!

NAN
¡Papito!, alguien viene..., Quién

Traducción de la letra realizada con IA.

0

0