Dice la canción

Ah les crocodiles de Julien Doré

album

IMPOSTEUR

17 de octubre de 2024

Significado de Ah les crocodiles

collapse icon

La canción "Ah les crocodiles" de Julien Doré, extraída del álbum "IMPOSTEUR", presenta una narrativa cargada de simbolismo y metáforas que invitan a la reflexión. Aunque la letra aborda un tema aparentemente ligero a través de una historia infantil sobre animales en conflictos, su profundidad va más allá de la simpleza que uno podría atribuirle en primera instancia.

El protagonista, un cocodrilo que se marcha a la guerra, representa un viaje iniciático caracterizado por el sacrificio y el adiós a sus seres queridos. Este escenario conjuga elementos de lo cotidiano con lo fantástico; mientras el cocodrilo se despide de sus pequeños, el conflicto inminente contra los elefantes emerge como una representación de los grandes desafíos que enfrenta cualquier individuo al salir hacia lo desconocido. Aquí, la guerra no es solo un combate físico, sino también una metáfora de las batallas internas que cada uno debe librar a lo largo de su vida.

Los repetidos coros dedicados a los "crocodiles" configuran tanto una celebración como una despedida. La simplicidad rítmica contrasta con la gravitas emocional que supone el hecho de tener que dejar atrás lo familiar por las exigencias del futuro. En este sentido, “n’en parlons plus”, alude a esa necesidad común en las personas de ignorar o pasar por alto situaciones difíciles tras haber tomado decisiones importantes. Tal vez refleje la incapacidad o falta de deseo humanos para enfrentar directa e honestamente esos momentos complicados del camino.

A medida que avanza la letra, encontramos momentos reveladores como el encuentro con el elefante y su preparación para el combate. De nuevo es significativa la decisión del cocodrilo al refugiarse en el río: esto puede interpretarse como una búsqueda instintiva de protección y salvación ante situaciones abrumadoras. La imagen del caballo sumergiéndose ilustra cómo todos buscamos alguna forma de escape frente a nuestros propios gigantes personales.

El tono general del tema is ironico; se nos presentan personajes caricaturescos envueltos en situaciones absurdas que generan risas y tensión simultáneamente. Esta dualidad levanta interrogantes sobre cómo tratamos nuestras propias luchas: enfrentarlas con seriedad o tomarles un poco menos? Por un lado está la gravedad implícita en ir “a la guerra” y por otro, las travesuras casi infantiles asociadas con estos animales tan representativos.

Musicalmente, Julien Doré combina estilos melódicos cautivadores con ritmos pegajosos propios del pop moderno francés. Los arreglos son frescos y accesibles, propiciando un ambiente lúdico que genera simpatía hacia los caracteres animados. Esta combinación crea ese arte minimalista donde se alza una crítica social oculta tras cotidianidades presentadas con humor e ingenio.

Contextualmente, "IMPOSTEUR" presenta historias diversas entrelazadas por esta visión creativa del mundo animal enfrentándose a toda clase de retos imaginarios pero palpables para quienes escuchan. Es interesante observar cómo Doré utiliza estas figuras icónicas para reflexionar sobre temas universales como el miedo al fracaso y la necesidad innata humana de protegerse ante adversidades.

Esta obra resulta valiosa no sólo como entretenimiento sencillo; también aporta una rica variedad temática invita al oyente a considerar sus propias batallas ocultas mientras celebra esas realidades mágicas propias del infantilismo preservado en algunas narrativas musicales contemporáneas.

En resumen, Julien Doré logra transmitir experiencias perceptibles desde diferentes perspectivas utilizando el lienzo musical para añadir modernidad y emoción al folklore habitual acerca del reino animal; muchos podríamos vernos reflejados ahí mientras danzamos entre cocodrilos y elefantes sin darnos cuenta plenamente viajamos junto ellos hacia nuestro propio destino incierto pero esencialmente humano.

Interpretación del significado de la letra realizada con IA.

Un crocodile s'en allant à la guerre
Disait au revoir à ses petits enfants
Traînant ses pieds, ses pieds dans la poussière
Il s'en allait combattre les éléphants

Ah les crocrocro, les crocrocro, les crocodiles
Sur les bords du Nil ils sont partis, n'en parlons plus
Ah les crocrocro, les crocrocro, les crocodiles
Sur les bords du Nil ils sont partis, n'en parlons plus

Un éléphant parut et sur la terre
Se prépara ce combat de géants
Mais près de là, courait une rivière
Le crocodile s'y jeta subitement

Ah les crocrocro, les crocrocro, les crocodiles
Sur les bords du Nil ils sont partis, n'en parlons plus
Ah les crocrocro, les crocrocro, les crocodiles
Sur les bords du Nil ils sont partis n'en parlons plus

Un éléphant parut et sur la terre
Se prépara ce combat de géants
Mais près de là, courait une rivière
Le crocodile s'y jeta subitement

Ah les crocrocro, les crocrocro, les crocodiles
Sur les bords du Nil ils sont partis, n'en parlons plus
Ah les crocrocro, les crocrocro, les crocodiles
Sur les bords du Nil ils sont partis n'en parlons plus

Ah les crocrocro, les crocrocro, les crocodiles
Sur les bords du Nil ils sont partis, n'en parlons plus
Ah les crocrocro, les crocrocro, les crocodiles
Sur les bords du Nil ils sont partis n'en parlons plus

Letra traducida a Español

Un cocodrilo que iba a la guerra
Se despedía de sus pequeños
Arrastrando los pies, los pies en el polvo
Iba a enfrentarse a los elefantes

Ah, los crococró, los crococró, los cocodrilos
A orillas del Nilo se han marchado, no hablemos más
Ah, los crococró, los crococró, los cocodrilos
A orillas del Nilo se han marchado, no hablemos más

Un elefante apareció y en la tierra
Se preparó este combate de gigantes
Pero cerca de allí corría un río
El cocodrilo se lanzó de repente

Ah, los crococró, los crococró, los cocodrilos
A orillas del Nilo se han marchado, no hablemos más
Ah, los crococró, los crococró, los cocodrilos
A orillas del Nilo se han marchado, no hablemos más

Un elefante apareció y en la tierra
Se preparó este combate de gigantes
Pero cerca de allí corría un río
El cocodrilo se lanzó de repente

Ah, los crococró, los crococró, los cocodrilos
A orillas del Nilo se han marchado, no hablemos más
Ah, los crococró, los crococró, los cocodrilos
A orillas del Nilo se han marchado, no hablemos más

Ah, los crococró, los crococró, los cocodrilos
A orillas del Nilo se han marchado, no hablemos más
Ah, los crococró, les crococró y les crocodiles
À orillas del Nilo se han marchado; no hablemos más.

Traducción de la letra realizada con IA.

0

0