Dice la canción

Eltse grins foarby de Kast, De

album

Eltse grins foarby (Single)

10 de diciembre de 2011

Significado de Eltse grins foarby

collapse icon

La canción "Eltse grins foarby" interpretada por Kast, de, ofrece una emotiva exploración de la vida cotidiana y las experiencias profundas que surgen en medio de los cambios sociales a lo largo del tiempo. La letra nos sumerge en un escenario rural donde un hombre y una mujer comparten momentos íntimos frente a su cabaña, representando la conexión con la naturaleza y el amor genuino que trasciende las épocas. A través de versos poéticos, se resalta la libertad y la resistencia ante los desafíos que presenta la sociedad, reflejando una actitud valiente y determinada.

El narrador nos lleva a través de los siglos, mostrando cómo la esencia humana permanece inmutable bajo el brillo del sol que ilumina generación tras generación. La simplicidad de la vida campesina contrasta con los cambios del mundo moderno, donde el famke (niña en neerlandés) representa la inocencia y alegría que persiste a pesar de las adversidades. La canción captura momentos fugaces llenos de significado, como el canto y baile espontáneo del famke que simbolizan la pureza y esperanza en medio del caos.

La repetición de ciertos versos enfatiza la continuidad del ciclo vital: cada día comienza con el sol brillando sobre la tierra, el viento que viaja incansable recorriendo fronteras invisibles. Estas metáforas evocan un sentimiento de trascendencia temporal, recordándonos que aunque todo cambie, hay elementos eternos que perduran más allá del tiempo.

En cuanto al contexto cultural, esta canción destaca por su valor lírico y su capacidad para transportar al oyente a paisajes bucólicos impregnados de nostalgia y calidez. La combinación de instrumentación tradicional y melodías emotivas contribuye a crear una atmósfera envolvente y evocadora. El impacto emocional generado por "Eltse grins foarby" radica en su capacidad para conectar con las emociones más profundas del público, recordándonos la importancia de apreciar los pequeños detalles en medio de la vorágine diaria.

En conclusión, "Eltse grins foarby" es mucho más que una simple canción: es un viaje sensorial a través del tiempo y el espacio, un tributo a la belleza efímera de la existencia humana y las interacciones significativas que definen nuestras vidas. A través de sus letras cautivadoras e instrumentación emotiva, esta canción invita al oyente a reflexionar sobre el valor de lo simple y auténtico en un mundo cada vez más cambiante.

Interpretación del significado de la letra.

It read beskynt de greide, de joun falt our de mar
Der steane se mei har beiden en hy sjocht noch ris nei har
Se stean foar harren hutte fan pôlen liem en reid
Syn hân leit op har skutte, hy wurdt mei koarten heit
It jier hast vyftjinhûnderd, feroare maatskappij
Se leie der net ûnder, se fiele harren frij

Der is faaks wol wat geande, hy moat soms op oorlogspaad
Mar wer se eins foar steane no, dat wurdt er nea gewaar
Dochs ha se neat te kloaien, en al hawe se gjin jild
It yten dat se krije is de rykdom fan it fjild
It jier hast vyftjinhûnderd, in nije heerschapij
Se bûge der net ûnder, se bliuwe altyd frij.

De sinne skynt al ieuwen oer ûs lân, bringt de iere moarn. Eltse dei op nij
De wyn hellet noch alle dagen oan, en giet fan lân nei lân. Eltse grins foarbij

It read beskynt it kampke, de jûn fâlt oer de stêd
boartet in lyts famke noch in skoftsje, aanst op bêd
se jeuzeld hunderd út, de taal dy't mem har bybrocht hat
har heit ropt troch it rút, dat se nei binnen komme moat
it jier no hast twatûzend, europa dat wurd nei
it famke sjongt en dounset, en laket dan nei my.

De sinne skynt al ieuwen oer ûs lân, bringt de iere moarn.
Eltse dei op nij
De sinne skynt al ieuwen oer ûs lân, bringt de iere moarn.
Eltse dei op nij
De wyn hellet noch alle dagen oan, en giet fan lân nei lân.
Eltse grins foarbijDer is faaks wol wat geande, hy moat soms op oorlogspaad
Mar wer se eins foar steane no, dat wurdt er nea gewaar
Dochs ha se neat te kloaien, en al hawe se gjin jild
It yten dat se krije is de rykdom fan it fjild
It jier hast vyftjinhûnderd, in nije heerschapij
Se bûge der net ûnder, se bliuwe altyd frij.

De sinne skynt al ieuwen oer ûs lân, bringt de iere moarn. Eltse dei op nij
De wyn hellet noch alle dagen oan, en giet fan lân nei lân. Eltse grins foarbij

It read beskynt it kampke, de jûn fâlt oer de stêd
boartet in lyts famke noch in skoftsje, aanst op bêd
se jeuzeld hunderd út, de taal dy't mem har bybrocht hat
har heit ropt troch it rút, dat se nei binnen komme moat
it jier no hast twatûzend, europa dat wurd nei
it famke sjongt en dounset, en laket dan nei my.

De sinne skynt al ieuwen oer ûs lân, bringt de iere moarn.
Eltse dei op nij
De sinne skynt al ieuwen oer ûs lân, bringt de iere moarn.
Eltse dei op nij
De wyn hellet noch alle dagen oan, en giet fan lân nei lân.
Eltse grins foarbij
De sinne skynt al ieuwen oer ûs lân, bringt de iere moarn. Eltse dei op nij
De wyn hellet noch alle dagen oan, en giet fan lân nei lân. Eltse grins foarbij

It read beskynt it kampke, de jûn fâlt oer de stêd
boartet in lyts famke noch in skoftsje, aanst op bêd
se jeuzeld hunderd út, de taal dy't mem har bybrocht hat
har heit ropt troch it rút, dat se nei binnen komme moat
it jier no hast twatûzend, europa dat wurd nei
it famke sjongt en dounset, en laket dan nei my.

De sinne skynt al ieuwen oer ûs lân, bringt de iere moarn.
Eltse dei op nij
De sinne skynt al ieuwen oer ûs lân, bringt de iere moarn.
Eltse dei op nij
De wyn hellet noch alle dagen oan, en giet fan lân nei lân.
Eltse grins foarbijIt read beskynt it kampke, de jûn fâlt oer de stêd
boartet in lyts famke noch in skoftsje, aanst op bêd
se jeuzeld hunderd út, de taal dy't mem har bybrocht hat
har heit ropt troch it rút, dat se nei binnen komme moat
it jier no hast twatûzend, europa dat wurd nei
it famke sjongt en dounset, en laket dan nei my.

De sinne skynt al ieuwen oer ûs lân, bringt de iere moarn.
Eltse dei op nij
De sinne skynt al ieuwen oer ûs lân, bringt de iere moarn.
Eltse dei op nij
De wyn hellet noch alle dagen oan, en giet fan lân nei lân.
Eltse grins foarbij
De sinne skynt al ieuwen oer ûs lân, bringt de iere moarn.
Eltse dei op nij
De sinne skynt al ieuwen oer ûs lân, bringt de iere moarn.
Eltse dei op nij
De wyn hellet noch alle dagen oan, en giet fan lân nei lân.
Eltse grins foarbijDe sinne skynt al ieuwen oer ûs lân, bringt de iere moarn.
Eltse dei op nij
De sinne skynt al ieuwen oer ûs lân, bringt de iere moarn.
Eltse dei op nij
De wyn hellet noch alle dagen oan, en giet fan lân nei lân.
Eltse grins foarbij

Letra traducida a Español

El texto original presenta una serie de versos con un tono poético, destacando la libertad y la conexión con la tierra. Aquí está la traducción al español europeo, respetando las expresiones regionales y culturales:

Se ve el cielo rojo, la jornada cae sobre el mar
Las piedras están junto a ella y él la mira una vez más
Están frente a su cabaña de barro y caña
Su mano reposa en su hombro, pronto será padre

Es el año casi mil quinientos, una sociedad en cambio
No se dejan aplastar, se sienten libres

Quizás hay algo en marcha, a veces debe ir por caminos de guerra
Pero no llega a darse cuenta de lo que realmente enfrentan ahora
Aun así no tienen nada que perder, aunque no tengan dinero
La comida que reciben es la riqueza del campo

Es el año casi mil quinientos, un nuevo dominio
No se dejan someter, siempre permanecen libres.

El sol brilla desde hace siglos sobre nuestra tierra, trae las primeras horas. Cada día de nuevo
El viento sopla aún todos los días y va de país en país. Cada frontera cruzada.

Se ve el cielo rojo sobre el campito, la noche cae sobre la ciudad
juega una niña aún un rato más, pronto a dormir
ella susurra cien cosas en el idioma que le enseñó su madre
su padre llama por la ventana para que entre ya

Es el año casi dos mil, Europa va hacia ello
la niña canta y danza, luego me sonríe.

El sol brilla desde hace siglos sobre nuestra tierra, trae las primeras horas.
Cada día de nuevo

El sol brilla desde hace siglos sobre nuestra tierra, trae las primeras horas.
Cada día de nuevo

El viento sopla aún todos los días y va de país en país.
Cada frontera cruzada.

Quizás hay algo en marcha; debe ir por caminos difíciles.
Pero nunca llega a darse cuenta de lo que realmente enfrentan ahora
Aun así no tienen nada que perder; aunque no tengan dinero
La comida que reciben es la riqueza del campo

Es el año casi mil quinientos; un nuevo dominio
No se dejan dominar; siempre permanecen libres.

El sol brilla desde hace siglos sobre nuestra tierra; trae las primeras horas.
Cada día de nuevo

El viento sopla aún todos los días y va de país en país; cada frontera cruzada.

Se ve el cielo rojo sobre el campito; la noche cae sobre la ciudad
juega una niña aún un rato más; pronto a dormir
ella susurra cien cosas en el idioma que le enseñó su madre
su padre llama por la ventana para que entre ya

Es el año casi dos mil; Europa va hacia ello
la niña canta y danza; luego me sonríe.

El sol brilla desde hace siglos sobre nuestra tierra; trae las primeras horas.
Cada día de nuevo

El viento sopla aún todos los días y va de país en país; cada frontera cruzada.

Traducción de la letra.

0

0