Dice la canción

Shave ’em Dry II (cleaner) ft. Walter Roland (Piano) de Lucille Bogan

album

Shave ’em Dry II (cleaner) ft. Walter Roland (Piano) (Single)

24 de octubre de 2024

Significado de Shave ’em Dry II (cleaner) ft. Walter Roland (Piano)

collapse icon

La canción "Shave ’em Dry II" de Lucille Bogan, lanzada en 1935, es un ejemplo emblemático del blues clásico y destaca por su audaz expresividad y temas provocativos. La pieza, que cuenta con la colaboración del pianista Walter Roland, presenta una lírica desenfadada que mezcla humor y crítica social, utilizando la metáfora del afeitado para abordar cuestiones de sexualidad y poder en las relaciones personales.

A lo largo de los versos, el protagonista se dirige a un público específico—las "cat women"—instándolas a prepararse para una noche llena de diversión y desinhibición. La repetición de frases como "mama's going to shave you dry" no solo enfatiza el acto físico que se describe, sino que también implica una lección sobre cómo manejar las situaciones complicadas que pueden surgir en el contexto amoroso. El uso del verbo “shave” tiene matices diferentes; por un lado sugiere un acto de domar o controlar a otros, mientras que por otro evoca sensaciones puramente sensuales.

Las referencias animales como el mono y el babuino introducen un elemento lúdico a la letra. Estas imágenes evocan una danza entre instintos básicos y emociones humanas más complejas. En este sentido, el tono general de la canción es ligero pero cargado de ironía: aunque parece exclusivamente divertido, hay críticas subyacentes hacia las dinámicas masculinas dentro de las relaciones sentimentales.

El tono emocional reflejado en la obra es festivo pero también desafiante. Aquí Bogan utiliza su voz para proclamarse dueña de su propio destino afectivo: no permitirá que ningún hombre la engañe o le mienta sin consecuencias. En ese sentido, el protagonismo femenino resulta notable; ella propone tomar acción ante cualquier intento engañoso de parte de los hombres. Esto añade una capa significativa al análisis haciendo eco del empoderamiento femenino en una era donde estas manifestaciones eran menos comunes.

Los motivos recurrentes son evidentes: la libertad sexual, el desafío al patriarcado y la despreocupación ante lo tradicionalmente establecido son pilares centrales en esta obra. Es interesante observar cómo se posiciona Bogan tanto como amante juguetona como figura dominante dentro de sus interacciones descritas en la letra.

Un detalle curioso sobre esta canción radica en su composición e interpretación; el estilo distintivo del blues está profundamente marcado por rimas ingeniosas y juegos lingüísticos muchas veces subidos de tono. Esta combinación hace eco no solo del talento musical innato de Bogan sino también refleja un contexto cultural donde las mujeres comenzaron a hacerse escuchar con voz propia en géneros artísticos predominantemente masculinos.

En comparación con otras obras contemporáneas tanto dentro como fuera del blues, "Shave ’em Dry II" destaca por su desinhibida celebración del deseo femenino y como respuesta a décadas (si no siglos) anteriores donde estas actitudes eran reprimidas o simplemente ignoradas. La autenticidad cruda que desprende Lucille Bogan ofrece perspectiva histórica sobre cómo evolucionaron las dinámicas sociales hasta llegar a momentos más decisivos dentro del mundo musical.

El impacto cultural generado por esta canción continúa resonando hoy día; representa no solo un hito musical sino también un símbolo poderoso dentro de la lucha por la igualdad y los derechos femeninos. En resumen, esta pieza va más allá del mero entretenimiento: se convierte en una expresión artística valiente que desafía normas sociales convirtiéndose casi en un himno a la autoafirmación femenina frente a adversidades históricas.

Interpretación del significado de la letra realizada con IA.

All o' you cat women, you better put on the walk
'Cause I'm gonna get drunk and do my dirty talk
The monkey and the baboon, playin' in the grass
And the monkey got mad and whooped, "Yes yes yes!"

Talkin' 'bout shave, mama's goin' to shave you dry
And if you don't know, mama's goin' to learn you how!

You know a elephant, he's big and stout
He would be alright if it weren't for his snout!

Talkin' 'bout shave, mama's gonna shave him dry
And if you don't know, I'm goin' to learn you how!

I ain't rough, I ain't tough
I'm just goddam rollin', I like to strut my stuff!

Talkin' 'bout shave 'em, mama's goin' to shave 'em dry
And if you don't know, mama's goin' to learn you how!

I met a man lives down the way
He had so much money until I had to stay!

I was talkin' 'bout shave 'em, mama's goin' to shavе 'em dry
And if you don't know, mama's goin' to learn you how!
If you meet your man and he tеll you a lie
Just pull out your razor and shave him dry!

Talkin' 'bout shave 'em, mama's goin' to shave him dry
'Cause I don't want no man to tell me a dirty lie!

Letra traducida a Español

Todas ustedes, mujeres gato, mejor pónganse a caminar
Porque me voy a emborrachar y a hablar mal
El mono y el babuino, jugando en la hierba
Y el mono se enfadó y gritó: "¡Sí, sí, sí!"

Hablando de afeitar, mamá te va a afeitar en seco
Y si no lo sabes, ¡mamá te va a enseñar cómo!

Conoces a un elefante? Es grande y robusto
Estaría bien si no fuera por su trompa.

Hablando de afeitar, mamá lo va a afeitar en seco
Y si no lo sabes, ¡te voy a enseñar cómo!

No soy rudo, no soy duro
Solo estoy aquí disfrutando, ¡me gusta lucirme!

Hablando de afeitarlo, mamá los va a afeitar en seco
Y si no lo sabes, ¡mamá te va a enseñar cómo!

Conocí a un hombre que vive más abajo
Tenía tanto dinero que tuve que quedarme.

Estaba hablando de afeitarlo, mamá lo va a afeitar en seco
Y si no lo sabes, ¡mamá te va a enseñar cómo!
Si conoces a tu hombre y él te dice una mentira
Solo saca tu cuchilla y ¡afeítalo en seco!

Hablando de afeitarlo, mamá lo va a afeitar en seco
Porque no quiero que ningún hombre me diga una sucia mentira.

Traducción de la letra realizada con IA.

0

0