Dice la canción

La chevauchée des champs de blé de Indochine

album

Singles Collection 1981-2001

1 de diciembre de 2024

Significado de La chevauchée des champs de blé

collapse icon

La canción "La chevauchée des champs de blé" de Indochine, publicada en 1987 dentro de la colección "Singles Collection 1981-2001", es una obra que destaca por su mezcla interesante de imágenes evocadoras y emocionales con un ritmo casi hipnótico. En esta pieza, el grupo francés explora temas como el amor, la atracción y la búsqueda del deseo a través de metáforas visuales intensas.

La letra inicia evocando una sensación de libertad y movimiento: los caballos galopando hacia los campos de trigo actúan como símbolos de evasión y deseo. El protagonista invita a otra persona a tomar su camino, lo que podría interpretarse como un llamado a compartir experiencias profundas y trascendentales. Esta visión del viaje conjunto se complementa con un tono lúdico y desenfadado que refleja una juventud llena de promesas.

Sin embargo, hay matices más profundos en la letra. Algunas líneas sugieren un sentido de inseguridad y desasosiego—una alerta sobre las complicaciones inherentes a las relaciones románticas. Frases como "l'amour en vain dont je suis atteint" indican una lucha interna entre el anhelo y la sentimientos no correspondidos o efímeros. Este contraste entre la energía juvenil y la ansiedad emocional crea una dualidad fascinante en el mensaje general.

Un tema recurrente es el juego del amor visto desde ángulos diversos; las interacciones entre el protagonista y su objeto de deseo están cargadas de tensión sexual pero también rodeadas por una cierta vulnerabilidad. La frase "ta langue de fer ou langue au chat" juega con esta ambivalencia, aludiendo a un lenguaje directo que puede ser tanto atractivo como intimidante. Es un guiño a cómo cada individuo maneja sus propias emociones en situaciones amorosas donde existe incertidumbre.

El uso del espacio—mencionando elementos como cascadas o paisajes idílicos—enriquece aún más la narrativa sofisticada que presenta Indochine. Las imágenes naturales no solo pintan un cuadro visual atractivo, sino que refuerzan el estado emocional del protagonista mientras navega por sus propios deseos e inquietudes internas. La inclusión del término “Kashmir” puede remitir a smisiones exóticas e idílicas que contrastan con lo mundano, sugiriendo quizás un anhelo por lo inalcanzable.

Desde el punto de vista musical, la canción evoca ritmos característicos del rock alternativo francés de finales de los años 80, creando así una conexión con otras obras contemporáneas dentro del género donde también se exploraban temáticas similares sobre juventud, amor y desilusión. Comparándola con otras canciones icónicas de Indochine como "L'Aventurier", se puede notar cómo ambos temas juegan con imágenes vívidas para contar historias cargadas emocionalmente aunque desde perspectivas distintas.

El ambiente cultural en donde fue lanzada esta canción es significativo; Francia estaba atravesando cambios sociales importantes durante los años 80. La música pop-rock resonaba fuertemente entre los jóvenes deseosos de expresión personal frente a las convenciones establecidas. Así, "La chevauchée des champs de blé" no solo captura momentos vividos en relaciones humanas complejas sino que también habla sobre el espíritu libre y rebelde característico en esa época.

Finalmente, este tema revela más que simple melancolía o alegría; ofrece una reflexión sobre cómo navegamos nuestras conexiones humanas en medio del caos emocional. A través del simbolismo poético contenido en los versos, Indochine invita a escuchar no solo la letra sino también lo que queda implícito: la seducción permea nuestras vidas pero siempre existe un riesgo asociado al abrirse al amor genuino pese a sus retos inherentes.

En definitiva, "La chevauchée des champs de blé" trasciende como una exploración rica e íntima sobre los laberintos del deseo humano; es arte cinematográfico hecho música donde cada línea deja huella tanto sonora como emotiva en quien las escucha atentamente.

Interpretación del significado de la letra realizada con IA.

Tcha ! Tcha !

Les chevaux au galop
On les retient vers les champs de ble
Prends mon chemin enfin
En chevauchee des etriers
On les retient
Prends mon chemin, mon chemin

C'est un jour impudique
Et qui jette toutes ces idees imaginaires
L'emprise a sa poursuite
Incertaine quand on voit le ciel a l'envers

Entre moi, entre toi
Ta langue de fer ou langue au chat, non ta langue
Entre toi, entre moi
L'amour nouveau qui est tout la-haut
Et pour bientot
Tout la-haut ! Mais les chevaux
Au galop
Mais les chevaux oh ! oh !

Ton allure est farouche
Et je suce ton pouce et tes taches de rousseur
A travers les caresses
Elle est belle et feroce et forcement cruelle
Gare a toi, gare a moi
Ta langue de fer ou langue au chat, non ta langue...
Gare a moi, gare a toi
L'amour en vain dont je suis atteint
Et sur tes reins
A 4 mains je te rejoins !
En chemin
Je te rejoins

Tcha ! Tcha !

Donne-moi
La séduction

A travers les cascades
Et cote a cote on se regarde, tu me regardes
L'emprise a ta poursuite
Incertaine quand tu vois le ciel a l'envers
Elle n'est pas jolie, elle est pire
Comme un soupir
Au Kashmir
Comme un soupir
Au Kashmir
La seduction ! A 4 mains ! La seduction !
Prends mon chemin enfin
En chevauchee des etriers
Les chevaux au galop
On les retient sur les champs de ble
On les retient
On les retient a 4 mains !

Letra traducida a Español

Tcha ! Tcha !

Los caballos al galope
Los retenemos hacia los campos de trigo
Toma mi camino por fin
En cabalgada de estribos
Los retenemos
Toma mi camino, mi camino

Es un día descarado
Y que lanza todas esas ideas imaginarias
La ambición a su búsqueda
Incierta cuando se ve el cielo al revés

Entre mí, entre ti
Tu lengua de hierro o lengua del gato, no tu lengua
Entre tú, entre yo
El amor nuevo que está todo allá arriba
Y para muy pronto
Todo allá arriba! Pero los caballos
Al galope
Pero los caballos ¡oh! ¡oh!

Tu andar es salvaje
Y succiono tu pulgar y tus pecas
A través de las caricias
Es bella y feroz y forzosamente cruel
Cuidado contigo, cuidado conmigo
Tu lengua de hierro o lengua del gato, no tu lengua...
Cuidado conmigo, cuidado contigo
El amor en vano del que estoy afectado
Y sobre tus caderas
A cuatro manos te encuentro!
En el camino
Te encuentro

Tcha ! Tcha !

Dame
La seducción

A través de las cascadas
Y lado a lado nos miramos, tú me miras
La ambición a tu búsqueda
Incierta cuando ves el cielo al revés
No es bonita, es peor
Como un suspiro
En Cachemira
Como un suspiro
En Cachemira
¡La seducción! ¡A cuatro manos! ¡La seducción!
Toma mi camino por fin
En cabalgada de estribos
Los caballos al galope
Los retenemos en los campos de trigo
Los retenemos
¡Los retenemos a cuatro manos!

Traducción de la letra realizada con IA.

0

0