Dice la canción

Babel Babel de Indochine

album

Babel Babel

17 de septiembre de 2024

Significado de Babel Babel

collapse icon

La canción "Babel Babel" de Indochine es una poderosa metáfora que invita a la reflexión sobre conflicto, incomunicación y anhelos de paz. Con su estética poética y musical, este tema se presenta como un reflejo de un mundo en constante lucha, donde la voz del protagonista resuena con un tono tanto nostálgico como esperanzador.

La letra comienza narrando una épica historia de un rey que, aunque bello y poderoso, enfrenta las adversidades del destino. La imagen del rey atrapado por balas en la noche evoca una sensación de traición e incertidumbre. Este personaje puede simbolizar a aquellos que luchan por un ideal o un amor verdadero pero se ven abatidos por fuerzas externas que escapan a su control. La frase “Il est loin mon océan” resuena con una melancolía profunda, sugiriendo distancia no solo física sino también emocional entre el protagonista y su sueño o deseo.

El coro revela el contraste entre las fuerzas beligerantes —representadas por los soldados— y la belleza de lo efímero, encarnada en los “papillons” (mariposas). Esta dualidad destaca el conflicto entre guerra y paz, con el uso recurrente de imágenes naturales para evocar esperanza incluso en medio del caos. El momento en que se afirma “Babel Babel olvide la haine” es clave; aquí se apela directamente al poder liberador del entendimiento mutuo frente al odio congénito que causa la fragmentación social.

En otra parte de la canción, el protagonista enfrenta la incomprensión: “Plus personne ne nous comprend”. Este sentimiento puede resonar con cualquiera que alguna vez haya sentido desconexión o falta de empatía en un mundo dominado por diferencias culturales y lingüísticas. A través del verso “Des langages si différents”, Indochine sugiere cómo las diversas formas de comunicación pueden generar confusión más que conexión, invitándonos a reflexionar sobre nuestra propia capacidad para trascender esas barreras.

El tono general se mueve entre lo heroico y lo trágico; sin embargo, hay una palpable energía vital en las palabras. La repetición de frases como “Il est vivant” subraya una resistencia ante el desánimo. Así mismo, el recurso poético del cerf-volant (cometa) simboliza libertad y aspiraciones altas frente a terribles circunstancias. Es una representación visual potente que sugiere que incluso cuando somos golpeados —“une balle dans le dos”— seguimos soñando con elevarnos.

La producción musical complementa estas letras emotivas con melodías envolventes típicas del synth-pop característico de Indochine. Con esta sonoridad vibrante sumada a la profundidad lírica, "Babel Babel" no solo rinde homenaje al legado artístico del grupo sino también a temas universales aún relevantes hoy.

Culturalmente, el impacto de canciones así dentro del contexto europeo refleja tiempos convulsos donde conflictos sociales han prevalecido. La inmediatez con que estos ideales son retransmitidos conecta al público más joven con historias antiguas típicas en obras literarias clásicas sobre reyes caídos y amores imposibles.

En resumen, "Babel Babel" no solo es una pieza artística sublime; es un grito reivindicativo hacia comprender nuestras diferencias mientras luchamos por encontrar unión en medio del caos cotidiano. Cada repetición pretende recordarnos que aún hay espacio para construir puentes donde antes había muros.

Interpretación del significado de la letra realizada con IA.

Il était une fois, il était un roi
Une nuit traqué dans le dos
C’est qu’il était une fois, il était ce roi
Une vie mais il était si beau
Mais là, avant tout ça
Il est loin mon océan
Et là, à cause de lui
Il sera prêt mon combattant
Il était une fois, il est encore le roi
C’est la nuit, les balles dans le dos
Il était si beau, mon rodéo
Comme le bruit, comme un écho
Un jour, on s’en ira sans savoir qui nous comprendra
Une nuit, on s’en ira juste toi et moi
Le jour se lèvera, il était si beau…

Oh ! Les soldats sont derrière toi
Oh ! Les soldats sont contre toi
Mais dans le ciel, les papillons
Et dans Babel, des horizons
Il était vivant, le cerf-volant
Il est vivant le drapeau blanc
Et dans le ciel, les papillons
Babel Babel oublie la haine
Il est vivant

Il était une fois et il a fait le choix
C’est la vie d’être l’incompris
Il était une fois, il était le roi
Il les blase ses ennemis
Plus personne ne nous comprend
Plus personne ne nous entend
Des langages si différents
Que des tangages dans la nuit des temps
On est vivant

Oh ! Les soldats sont derrière toi
Oh ! Les soldats sont contre toi
Mais dans le ciel, les papillons
Et dans Babel, des horizons
Il est vivant, le cerf-volant
Il est vivant, le drapeau blanc
Et dans le ciel, des papillons
Babel Babel oublie la haine
Il est vivant

Il était une fois, il est encore ce roi
Dans la nuit, mon rodéo
Il était si beau, une balle dans le dos
Sans un bruit, sans un écho
Un jour, on s’en ira sans savoir qui nous aimera
Une nuit, on s’en ira juste toi et moi
Le jour se lèvera
Il était si beau
Oh ! Oh ! Oh ! Oh !
Oh ! Oh ! Oh ! Oh !

Letra traducida a Español

Érase una vez, había un rey
Una noche perseguido por la espalda
Es que había una vez, era este rey
Una vida, pero era tan hermoso
Pero antes de todo eso
Está lejos mi océano
Y ahí, por su culpa
Estará listo mi combatiente
Érase una vez, aún es el rey
Es de noche, las balas en la espalda
Era tan hermoso, mi rodeo
Como el ruido, como un eco
Un día nos iremos sin saber quién nos comprenderá
Una noche nos iremos solo tú y yo
El día amanecerá, era tan hermoso...

¡Oh! Los soldados están detrás de ti
¡Oh! Los soldados están en tu contra
Pero en el cielo, las mariposas
Y en Babel, horizontes
Estaba vivo, el cometa
Está vivo el bandera blanca
Y en el cielo, las mariposas
Babel Babel olvida el odio
Está vivo

Érase una vez y tomó la decisión
Es la vida de ser incomprendido
Érase una vez, él era el rey
Los sorprendió a sus enemigos
Nadie nos comprende ya
Nadie nos escucha ya
Lenguajes tan distintos
Que son vaivenes en la noche de los tiempos
Estamos vivos

¡Oh! Los soldados están detrás de ti
¡Oh! Los soldados están en tu contra
Pero en el cielo, las mariposas
Y en Babel, horizontes
Está vivo, el cometa
Está vivo, la bandera blanca
Y en el cielo, las mariposas
Babel Babel olvida el odio
Está vivo

Érase una vez, aún es este rey
En la noche, mi rodeo
Era tan hermoso, una bala por la espalda
Sin un ruido, sin un eco
Un día nos iremos sin saber quién nos querrá
Una noche nos iremos solo tú y yo
El día amanecerá
Era tan hermoso
¡Oh! ¡Oh! ¡Oh! ¡Oh!
¡Oh! ¡Oh! ¡Oh! ¡Oh!

Traducción de la letra realizada con IA.

0

0